Không chỉ biết cách làm cho độc giả… sợ bằng tiểu thuyết kinh dị, nữ nhà văn xinh đẹp Di Li còn rất khéo chọc cười người khác qua các tập truyện ngắn vừa xuất bản “Đôi khi, tình yêu vẫn hay đi lạc đường” và “Tháp Babel trên đỉnh thác Ánh trăng”. Chị trò chuyện cùng TGPN về chuyện văn-chuyện đời.
Chỉ ba tháng sau khi ra mắt tập truyện ngắn hài hước “Đôi khi tình yêu vẫn hay đi lạc đường”, chị lại trình làng “Tháp Babel trên đỉnh thác Ánh trăng”. Động lực nào khiến chị viết sung sức đến thế? Đó là sự phản hồi từ phía độc giả. Họ đã gửi email cho tôi với những phản hồi tích cực. Tuy nhiên, phản hồi khiến tôi ấn tượng nhất là họa sỹ Còm (họa sỹ Nguyễn Hữu Khoa), người đã thiết kế bìa cho tập sách của tôi nói rằng chẳng mấy khi anh muốn đọc hết một tập sách nhưng anh đã đọc hết “Đôi khi tình yêu vẫn hay đi lạc đường”. Ồ, anh Khoa là một họa sỹ chuyên vẽ tranh biếm họa và trước đó tôi đã phải rất vất vả thuyết phục anh vẽ hộ tôi một cái bìa cũng như thuyết phục con người bận rộn ấy đọc giùm tôi chỉ một hai truyện trong tập để nắm được tinh thần của tập sách. Vì vậy, tôi thực sự cảm động khi anh đọc hết cuốn sách của tôi mà không bỏ dở chừng.
Tác phẩm “Hai người trên hoang đảo” trong tập truyện có một lối dẫn dắt ngược khiến người đọc hoàn toàn bất ngờ ở cuối câu chuyện. Hẳn là chị khá tâm đắc khi đã “lừa” được độc giả? Vâng, vì tôi từng hứa sẽ làm các bạn mỉm cười ngay từ truyện ngắn đầu tiên. Trong cuộc sống, họ vẫn chẳng luôn bị bất ngờ với chính mình đấy thôi. Thử nhìn lại xem nào, đến một ngày nào đó, chúng ta sẽ bất ngờ khi nhận ra rằng đã từng có thời gian mình hình dung thế giới theo cách này, và bây giờ, mình nhìn thế giới bằng nhãn quan hoàn toàn ngược lại.
Sau những cung bậc của tiếng cười ở mỗi câu chuyện, phải chăng chị còn muốn gửi gắm đến độc giả một thông điệp khác? Đúng vậy, mọi câu chuyện đều có nhiều tầng ý nghĩa. Và nếu sau khi đọc chúng, bạn cho rằng nó chỉ mang đến cho bạn một tiếng cười sảng khoái thì có nghĩa là bạn mới bước chân vào cánh cửa đầu tiên. Tôi không thích những câu chuyện mà ý đồ quá lộ liễu và không cần tư duy cũng có thể hiểu được nó ngay từ dòng đầu tiên. Thậm chí, người đọc còn có thể sáng tạo những tầng ý nghĩa cho riêng mình. “Hai người trên hoang đảo” chẳng hạn, thực chất, đó là một câu chuyện về hôn nhân nhưng có độc giả thích yếu tố phát triển theo kiểu “chính trị” trong con người từ thuở sơ khai hơn. Qua những câu chuyện, tôi chỉ muốn nhắn gửi rằng, giữa nhịp sống tất bật, chúng ta cần dành chút thời gian nhìn lại chính mình và cuộc sống xung quanh, có khi lại phát hiện ra những điều mới lạ thú vị.
Các nữ nhà văn thường dành nhiều sự ưu ái khi viết về những người cùng thân phận với mình. Điều này có đúng với Di Li không? Tất nhiên rồi, cho dù nhân vật chính của tôi thường là nam nhưng tôi không ưu ái quá nhiều đối với nam giới trong truyện của mình đâu (cười). Tôi cũng không thích những nhân vật nữ yếu đuối, bao dung, chịu đựng, và quá hy sinh như trong hình tượng các nhân vật nữ kinh điển của châu Á. Nhân vật của tôi tất nhiên phải mạnh mẽ, và nếu cô ta có đức tính hy sinh thì phải hy sinh cho lý tưởng sống của mình.
Có thể nói: Tính đa dạng, phong phú, sinh động, tươi xanh và hấp dẫn tạo nên cái nền truyện ngắn dự thi khá rộng và bền vững. Nói một cách hình ảnh ví von: Có cả dãy Trường Sơn truyện ngắn, nhưng đã c...
Nếu tối nay Quý vị có thời gian, xin lắng lại 5 phút để nghe bản "Chanson d’amour" trên VOV tần số Fm91mhz, một trong những bài hát yêu thích nhất của tôi trên nền nhạc Bachata Ta...